Sitios

Artes Escénicas en México

compartir en facebook  compartir en twitter

Cronología de Danza Contemporánea Mexicana

Década 1930

El pintor Carlos Mérida fue designado director de la Escuela de Plástica Dinámica, creada por el Departamento de Bellas Artes en l931. Un año después, ésta se convierte en la Escuela de Danza de la Secretaría de Educación Pública.

A well known painter, Carlos Merida, was appointed director of the School of Dynamic Art created by the Fine Arts Department in l931. The following year, this institution was renamed the Ministry of Education Dance School.

Carlos Chavez, entonces director del Conservatorio Nacional de Música, determinó que fuera un pintor quien dirijiera la escuela. Opinaba que los bailarines profesionales no tenían facultades de organización administrativa y técnica.

Conservatory Director and composer Carlos Chavez decided that a painter should direct the school. He believed that dancers might not be competent administrators.

Nellie y Gloria Campobello, protagonistas en la creación de esta escuela, crearon una danza mexicana, nacionalista y revolucionaria.

Nellie and Gloria Campobello were pioneer teachers and creators of a nationalist and revolutionary Mexican dance genre.

Dora Duby fue una de las primeras solistas de la danza moderna que formó parte del equipo de maestros.

Dora Duby was one of the first modern dance soloists to become a teacher in the School.

Junto con Xenia Zarina, divulgadora de estilos exóticos, hicieron equipo con Nellie Campobello.

Both she and Xenia Zarina, who performed interpretative and Oriental dances, became part of the staff led by Nellie Campobello.

México se modernizaba y también los espectáculos de teatro musical.

Mexico was modernizing and so was its musical theater.

Las alumnas de la Escuela de Danza fueron invitadas a participar en la película Noches de Gloria, con Esperanza Iris, dirigida por Rolando Aguilar.

Students of the Dance School performed in the film Nights of Glory, directed by Rolando Aguilar. Esperanza Iris was the star.

Aquí apreciamos el foro de Bellas Artes y un equipo de bailarines que dominan las peripecias de la técnica clásica, en la coreografía de Edmundo Santos.

On the stage of the Fine Arts Theater, we see a group of dancers showing off their ballet technique in a choreography by Edmundo Santos.

El público admiraba las habilidades de los solistas que, desde muy jóvenes, impresionaban con sus alardes acrobáticos.

Audiences admired the acrobatics of the young soloists.

No podían faltar los bailes de salón, convertidos en verdaderos retos de equilibrio precario. El público, sin duda, apreciaba también estos exhibicionismos, provocadores de un vértigo modernista aclamado en Europa y Estados Unidos, importado en México.

Ballroom dancing had become a challenging exhibition of precarious balance, following the modernist fads imported from Europe and the United States.

Durante el gobierno de Lázaro Cárdenas se impulsó a la industria y se promovieron las nacionalizaciones. Las grupos obreros tuvieron gran fuerza durante este período. El pueblo de México vivía el anhelo de la independencia y el reconocimiento de sus propios valores.

During the regime of President Lazaro Cardenas industrialization was encouraged. Many resources were nationalized. Labor unions were strengthened. 

Mexicans aspired to independence and the recognition of their own values. 

La vida cultural de México en el cardenismo fue muy rica. No sólo se promovieron los ballets de masas de Nellie Campobello, sino que se dieron las polémicas públicas entre Diego Rivera y Trotsky por diferencias en sus posturas políticas.

Cultural life during the Cardenas period was intense and varied. Mass ballets by Nellie Campobello were performed in stadiums. Trotsky, the exiled political leader, and the muralist Diego Rivera engaged in public debates. 

La entrada del México posrevolucionario a la modernidad, significó también asociarse al glamour internacional.

Paralemamente, el filósofo Samuel Ramos escribió El perfil del hombre y la cultura en México, basándose en la mentalidad y la psicología de la vida diaria.

The eruption of modernity in postrevolutionary Mexico implied an association with international glamour. At the same time, the philosopher Samuel Ramos wrote a profile of the culture and mentality of the ordinary Mexican as expressed in daily life.

Waldeen viajó por primera vez a México en l934 como bailarina y coreógrafa de la compañía de Michio Ito.

Waldeen, a dancer and choreographer from California, toured Mexico with Michio Ito in l934.

Cuatro años más tarde, creó un grupo mexicano de danza moderna.

Four years later she returned to create a Mexican modern dance group.

Algunas alumnas de la Escuela de Danza habían tenido problemas con Nellie Campobello. Estas fueron Guillermina Bravo, Amalia Hernández y Josefina Lavalle quienes junto con Magda Montoya y Sergio Franco, se integraron al grupo de Waldeen. 

Students of the official Dance School, who had problems with Nellie Campobello, became members of Waldeen¿s company. Guillermina Bravo, Amalia Hernandez and Josefina Lavalle were joined by Magda Montoya and Sergio Franco.

Las llamadas ¿waldeenas¿ participaron en la película Bugambilia, dirigida por el Indio Fernández. Danza y cine nacionales serían grandes cómplices entre los años 40 y 50's.

Nicknamed the ¿Waldeenas¿, the dancers participated in the film Bugambilia, directed by Emilio ¿Indio¿ Fernandez. Dance and the film industry became great collaborators during the l940s and l950s.

También las ¿waldeenas¿ aparecieron en La Diosa Arrodillada, al lado de María Felix. 

The ¿Waldeenas¿ also appeared in The Kneeling Goddess, with Maria Felix.

Al igual que Waldeen, Ana Sokolow fue invitada por la Secretaría de Educación Pública en l939 para formar una compañía. Eligió a jóvenes bailarinas que se habían formado con Nellie Campobello. Por vez primera, éstas conocen una disciplina real y otro tipo de exigencias expresivas. Con las waldeenas y sokolovas, se inició en México un proyecto alterno al de la Escuela de Danza.

In 1939, the Ministry of Education invited the New York choreographer, Anna Sokolow, to form a company. She too worked with former pupils of Campobello to whom she taught new forms of expression. The Waldeenas and the Sokolovas offered an artistic alternative to the project of the official Dance School.

Julio Bracho invitó a Ana Sokolow como coreógrafa del filme, La corte del faraón. Con esta participación habría de continuarse la trayectoria de una colaboración fecunda entre la danza y el cine mexicanos. Aquí reconocemos a Rosa Reyna, al lado de Carmen Gutiérrez.

The director Julio Bracho invited Sokolow to create dances for the film The Pharaoh¿s Court. The fruitful collaboration between dance and movies grew. Here we see Rosa Reyna and Carmen Gutierrez.

El cine nacional no desaprovechó la presencia de los talentos que más tarde fortalecerían a la joven danza moderna. En l950 el recién creado Ballet Nacional de México participó en la filmación de la película Lola Casanova, de Matilde Landeta.En esta filmación intervinieron Josefina Lavalle, Evelia Beristáin, Miguel Córcega y Alberto Almazán.

Talents developed in modern dance continued to participate in films. Members of the recently founded Ballet Nacional appeared in Lola Casanova, directed by Matilde Landeta. These were: Josefina Lavalle, Evelia Beristain, Miguel Corcega and Alberto Almazan.

Rocío Sagaón fue otra de las más destacadas solistas de la nueva danza mexicana que aparecerían en las pantallas del cine nacional. En l950, actuó junto con Pedro Infante en Islas Marías, dirigida por el Indio Fernández.

Rocío Sagaón was another gifted performer who appeared on screen. In l950 she acted with Pedro Infante in Islas Marias, directed by Emilio Indio Fernandez.

 

 

Redes sociales